“出来”は動詞の後ろに置き,方向補語となる。「動詞+“出来”+目的語(対象・動作主)」「動詞+“出”+目的語(場所)+“来”」の形で用いる。
“出”と“来”の間に目的語を置かず「動詞+“出来”」となるとき,“出来”は多く軽声に発音されるが,“出来”が具体的方向を示す場合はこの限りではない。可能補語の形や「動詞+目的語+“出来”」または「動詞+“出”+目的語+“来”」のように中間に目的語を挟む場合は,“出”“来”はいずれも“chū”“lái”とそのまま発音する。
内から外へ出てくる
人・事物の動作が内から外へ出てくることを表す。※中検3級レベル
- 他从书包里拿出来了一份文件。
- 彼はカバンから書類を一部取り出した。
- Tā cóng shūbāo lǐ ná chulai le yī fèn wénjiàn.
- 失火了,很多人从楼里跑出来了。
- 失火して、大勢の人がビルの中から飛び出してきた。
- Shīhuǒ le, hěn duō rén cóng lóu lǐ pǎo chulai le.
- 他从兜里掏出枪来了。
- 彼はポケットからピストルを抜き出した。
- Tā cóng dōu lǐ tāo chū qiāng lái le.
事物の発見・識別
隠れた状態から明らかな状態への変化を表す。事物の発見・識別などについていう。動詞には知覚動詞を用いる。※中検3/2級レベル
- 她是刘燕,你能认出来吗?
- 彼女は劉燕だ、君は見分けがつくか。
- Tā shì liú yàn, nǐ néng rèn chulai ma?
- 我们买的时候没看出什么毛病来。
- 買った時には特に問題には気づかなかった。
- Wǒmen mǎi de shíhou méi kàn chū shénme máobing lái.
- 他也从话里听出讽刺来了。
- 彼も話の中から皮肉を聞き取った。
- Tā yě cóng huà lǐ tīng chū fěngcì lái le.
事物の生産・成就・実現
新しい事物の出現を表す。事物の完成や実現についていう。
- 我把作业写出来了。
- わたしは宿題をやり終えた。
- Wǒ bǎ zuòyè xiě chulai le.
- 他终于干出自己的事业来了。
- 彼はついに自分の事業を立ち上げた。
- Tā zhōng yú gàn chū zìjǐ de shìyè lái le.
動詞用法
移動方向を表す本動詞として単独で用いることもできる。内から外に「出てくる」こと,それまで見えなかったものが見えるようになること,顔を出すこと,問題や意見などが「現れる」「生じる」「発生する」「起きる」ことを表す。
“出”と“来”の間に目的語を置かない場合,“来”は軽声になる。“来”が具体的方向を示す場合はこの限りではない。
- 他一会儿就出来了。
- 彼はすぐに出てきますよ。
- Tā yī huìr jiù chūlái le.
構造
“出来”は補充型の複合動詞で,“来”は補語的な性質をもつ。このため,別の要素を伴うことで,「方向動詞“出”+単純方向補語“来”」で構成する補充フレーズに変化することがある。※参照:「複合方向動詞の構造」
- 卡片卡住出不来了。
- カードが挟まって出てこなくなった。
- Kǎpiàn qiǎ zhù chū bù lái le.
- 我们的产品终于出厂来了。
- 我々の製品がついに工場から出てきた。
- Tā shàng běijīng qù le.