比較:副詞「再」「又」

副詞”と“”にはそれぞれ反復・累加・継起の意味があるが,両者を置き換えることはできない。以下に両者の相違点についてまとめる。

反復

“再”は主にまだ実現されないことに用い,“又”はすでに実現されたことに用いる。反復を表す用法についての詳細は反復を表す副詞「再」「又」を参照。

分類可否例文
未然
吃一口。
もう一口食べる。
Zài chī yī kǒu.
×
吃一口。
Yòu chī yī kǒu.
已然×
吃了一口。
Zài chī le yī kǒu.
吃了一口。
また一口食べた。
Yòu chī le yī kǒu.

ただし,まだ実現していない,客観的には未来に属することでも,それが周期的なものであったり,確実に繰り返されると話者が判断したものについては“又”を用いる。

可否例文
下周是月底了。
来週はまた月末だ。
Xià zhōu yòu shì yuèdǐ le.
×
下周是月底了。
Xià zhōu zài shì yuèdǐ le.

累加

“再”は「さらに」「もっと」「もう一つは」「ほかに」「もう一度」の意で,数量の増加または程度の高まりを表すのに対し,“又”は「その上」「かつまた」「更に」「(…でもあり)また(…でもある)」の意で,ある動作・状態・状況の上に更に別の動作・状態・状況が累加することを表す。累加を表す用法についての詳細は,それぞれ累加「再」累加「又」を参照。

有没有大一点的?
もう少し大きいものはありますか。
Yǒu méi yǒu zài dàyī diǎn de?
我已经忙得不能忙了。
わたしはもうこれ以上忙しくなることはない。
Wǒ yǐjīng máng de bùnéng zài máng le.
他能干,肯吃苦,肯定会成功的。
彼は有能でかつまた苦労を厭わないので,必ず成功すると思う。
Wǒ juéde tā yǒu nénglì, yòu yǒu jīngyàn, xuǎn tā cuò bùliǎo.
这款手机漂亮便宜。
この携帯電話は美しくて安い。
Zhè kuǎn shǒujī yòu piàoliang yòu piányi.

継起

「…すると…」「…すれば…」「もう一度」の意で,ある動作・状態が起こるとすぐ別の動作がなされることを表す。“再”や“”“”と,“又”は“”と呼応させることが多い。詳細は継起を表す副詞を参照。

他回来说吧。
彼が帰ってくるのを待ってからにしよう。
Děng tā huílái zài shuō ba.
吃完饭走吧。
食事を終えてから出発しよう。
Xiān chī wán fàn zài zǒu ba.
我工作不能回家了。
わたしは仕事が忙しくなると,また帰宅できなくなってしまう。
Wǒ gōngzuò yī máng yòu bùnéng huíjiā le.