副詞“还”は「案外」「なかなか」「けっこう」「思いの外」「よくもまあ」「それでも…か」などの意で予想外の事態に対する気持ちを表す。
称賛
「案外」「なかなか」「けっこう」「思いの外」などの意で,好ましい意外な出来事に対する称賛の気持ちを表す。後に副詞“真”を伴うことも多い。
- 你还真有两下子。
- 君の腕前はすごいね。
- Nǐ hái zhēn yǒu liǎng xiàzi.
- 这事还亏了你告诉我了,不然我不知道怎么回事。
- このことは君が知らせてくれたお陰だ,さもなければどういうことなのかわたしにはわからなかった。
- Zhè shì hái kuī le nǐ gàosu wǒ le, bùrán wǒ bù zhīdào zěnme huí shì.
不満
「よくもまあ」「それでも…か」などの意で,期待を裏切られたことに対する不満や軽蔑の気持ちを表す。
- 亏你还是个本地人呢,连这个都不知道。
- 君はそれでも地元の人間なのか,こんなことも知らないなんて。
- Kuī nǐ hái shì ge běndìrén ne, lián zhè ge dōu bù huì.
- 他什么都不会,还北大毕业的呢。
- 彼は何もできない,でも北京大学卒なんだとか。
- Tā shénme dōu bù huì, hái běi dà bìyè de ne.
反語
反語文に用いる。予想外の事柄に対する不満や非難の気持ちを強く表す場合に用いられることが多い。
- 都12点了,还早吗?
- もう12時じゃないか。もう早くないだろうが。
- Dōu 12 diǎn le, hái zǎo ma?
- 那还用说啊?
- 言うまでもないだろうが。
- Nà hái yòng shuō a?