人物と背景
- 王薄
- 主人公・盗賊
- 王丽
- ヒロイン・盗賊
- シーン
- 盗賊団のボスとの勝負に自身を賭けた王薄が勝負の前に王丽と会話を交わす。
会話文
- 王丽
- 你又和人交手啦?
- 王薄
- 对。我把自己也赌上去[1]了。一局定输赢[2],免得这批恶狼轮着番[3]来欺负我们。
- 王丽
- 都是我害你惹祸上身[4]的。
- 王薄
- 好人不是那么好当的。扒你三层皮[5]都算轻的。
- 王丽
- 我揽的事我自己担,真要是闹炸[6]了我就报警,别把你也给 搭进去。
- 王薄
- 现在已经不是你的事了。我不能认这个栽[7]。我必须赢这一局。
ピンイン
- 王丽
- nǐ yòu hé rén jiāo shǒu la?
- 王薄
- duì. wǒ bǎ zìjǐ yě dǔ shàngqù le. yī jú dìng shū yíng, miǎnde zhè pī èláng lúnzhefān lái qīfu wǒmen.
- 王丽
- dōu shì wǒ hài nǐ rě huò shàng shēn de.
- 王薄
- hǎorén bùshi nàme hǎo dāng de. bā nǐ sān céng pí dōu suàn qīng de.
- 王丽
- wǒ lǎn de shì wǒ zìjǐ dàn. zhēn yàoshi nào zhà le wǒ jiù bàojǐng. bié bǎ nǐ yě gěi dā jìnqù.
- 王薄
- xiànzài yǐjīng bùshi nǐ de shì le. wǒ bùnéng rèn zhège zāi. wǒ bìxū yíng zhè yī jú.
日本語訳
- 王麗
- またやり合ったの?
- 王薄
- ああ。自分まで賭けちゃったよ。一本勝負でケリをつける。やつらに代わる代わる嫌がらせをされないためにな。
- 王麗
- みんなわたしがあなたを巻き込んでしまったせいだわ。
- 王薄
- 善人になるのは難しいんだよ。皮を三枚剥がれるなんて軽い方さ。
- 王麗
- わたしが責任を取るわ、まずくなったら警察を呼ぶから。自分まで犠牲にしないで。
- 王薄
- もうお前の事じゃなくなっているんだよ。俺が負けを認める訳にはいかない。この一戦でケリをつけてやる。
解説・補足
- 補語表現“赌上去”の語感に注意。この場合は“上去”を用いる。“进去”に置き換えることもできる。[^]
- “一局定输赢”は「一本勝負で勝敗を決する」という意味。[^]
- “轮着番”は“轮番”に動作の状態の持続を表すアスペクト助詞“着”が挿入された表現。[^]
- “惹祸上身”は「災を招いて身に降りかかる」の意。[^]
- “扒三层皮”は文字通り「三層の皮を剥ぐ」の意で、痛い目に遭うことに喩えている。[^]
- “闹炸”は“闹”の結果“炸”になることを意味する結果補語表現。[^]
- “栽”はここでは「失敗する」の意で、“认栽”で「失敗を受け入れる」ことを意味する。辞書には載っていないが、映画やドラマなどでは時折耳にする表現なので、覚えておくと良い。[^]