『天下无贼』16

人物と背景

王薄
主人公・盗賊
黎叔
主人公と敵対する盗賊団のボス
老二
盗賊団のNo.2
四眼
盗賊団の子分
シーン
王薄が盗賊団と高架橋の上を走る列車の屋上で格闘を繰り広げる。王薄が列車から転げ落ちたところで、部下と王薄の格闘を見ていた黎叔が手を差し伸べる。

会話文

黎叔
上有句话,不怕脚风,就怕手[1]。别了,没事。
王薄
你要么就救我,要么就放手!讲那么多! 放不放?
黎叔
死到临头嘴硬[2]
王薄
就是你那些人言而无信!输了还耍赖!我又不是成龙[3]! 有一百命!我就是死,我也不会丢人我!
四眼
黎叔,杀了他!你看他那么猖狂! 他眼里根本 没你[4]
老二
黎叔,他还跟您撒野!这要出去这不是丢咱面子[5]吗?把他干掉剩下那女的我一个人就干掉了!
王薄
不要! 不要!
黎叔
闭嘴!杀人那是强盗干的事。输了手艺杀人?那传出去才了我的面子呢。

ピンイン

黎叔
dào shàng yǒu jù huà, bùpà jiǎo cǎi fēng, jiù pà shǒu zhuā kōng. bié luàn dēng le, méi shì.
王薄
nǐ yàome jiùjiù wǒ, yàome jiù fàngshǒu! jiǎng nàme duō! fàng bu fàng?
黎叔
sǐ dào líntóu hái zuǐ yìng.
王薄
jiùshì nǐ nàxiērén yánérwúxìn! shū le hái shuǎlài! wǒ yòu búshì chénglóng! yǒu yī bǎi tiáo mìng! wǒ jiùshì shuāi sǐ, wǒ yě búhuì diūrén wǒ!
四眼
Líshū, shā le tā! nǐ kàn tā nàme chāngkuáng! tā yǎnli gēnběn méi nǐ!
老二
Líshū, tā hái gǎn gēn nín sāyě! zhè yào chuán chūqu zhè bùshi diū zán miànzi ma? bǎ tā gàndiào! shèngxià nà nǚ de wǒ yī gèrén jiù gàndiào le!
王薄
bùyào! bùyào!
黎叔
bì zuǐ! shārén nà shì qiángdào gàn de shì. shū le shǒuyì shārén? nà chuán chūqu cái zhé le wǒ de miànzi ne.

日本語訳

黎叔
我々の社会にはこういう言葉がある、足は踏み外してもかまわないが、手はつかみ損ねてはならない。ジタバタするな、安心しろ。
王薄
助けるなら助けろ、放すなら放せ!ブツブツとうるさいんだよ!どうするつもりだ?
黎叔
この期に及んで強情だな。
王薄
お前たちが約束を守らないんだよ!負けたくせにシラを切りやがって!俺はジャッキー・チェンじゃないんだ!百の命がある訳じゃない!俺は死んだとしても、メンツは潰れないけどな!
四眼
叔父貴、殺してやってください!好き放題言いやがって、こいつの眼中には叔父貴なんかいませんぜ。
老二
叔父貴、こいつなんて無礼な!外部に知れ渡ったら面目も何もありません。やってしまいましょう。女は私一人で始末します!
王薄
やめろ!やめろ!
黎叔
(部下に対して)黙れ!殺しは強盗のすることだ。技術で負けたから殺すのか?外部に伝わったらそれこそ俺の面目は丸つぶれだ。

解説・補足

  1. “不怕脚踩风,就怕手抓空。”は成語や俗語ではなく、単なるセリフ。字面どおりに理解すればよい。[^]
  2. “死到临头还嘴硬”は“……还嘴硬”の構文で、ある一定の状況、特に極限状態になっても強がることを嘲っていう表現。[^]
  3. “成龙”はジャッキー・チェンの中国語名。[^]
  4. “眼里根本没……”は字面通り「眼中にない」ことをいう。日本語の比喩表現と同じ。[^]
  5. “面子”は一般に動詞“丢”をとるが、黎叔は“折”を当てて“折面子”という表現を使っている。意味は“丢”とほぼ同じである。[^]
  • このエントリーをはてなブックマークに追加