『手机』第8話その3
人物と背景
- 于文娟
- 有名司会者严守一の妻。于文海の姉。物静かだが芯が強い。夫との会話が無くなっていることを悩んでいる。
- 李燕
- 费墨の妻。旅行社職員。気が強く、嫉妬深い。芸能界でプロディーサーを務める费墨の浮気を警戒している。
- 保安
- バーの警備員。
- シーン
- 费墨に連絡の取れなかった日に费墨と刘丹が二人で行っていたバーを突き止めた李燕が、于文娟を連れて探りを入れに行く。李燕は会社の若い女子社員からこのバーの情報を事前に仕入れており、女性は無料で入場できるということで勇んでやってきたのだが……
会話文
- 于文娟
- 燕儿我看算了吧。[1]我从来没来过这种地儿。
- 李燕
- 我知道你没来过,我也没来过,所以叫你跟我来壮壮胆儿[2]。怕遇着坏人。真黑[3]啊。
- 于文娟
- 你说咱们到这儿来干嘛啊?都老大不小的了。
- 李燕
- 哎!费墨不也来了吗?[4]他那么大岁数。还带他那个研究生。我来就是想知道他到底怎么想的。我这叫保家卫国。
- 于文娟
- 你可真够疯狂的。[5]
- 李燕
- 反正都不要票。
- 保安
- [拦住李燕和于文娟]你好,票!
- 李燕
- 啊?
- 保安1
- 票。
- 于文娟
- 啊?
- 李燕
- 票!?不是不要票吗?
- 保安1
- 我们这是有规定女孩儿不要票,但是像您二位这年龄…
- 李燕
- 我们这年龄怎么了?这年龄怎么了?你叫歧视你知道吗?[6]
- 于文娟
- 算了。
- 保安1
- 不是大姐。我们以前确实没遇到过这种事情。像您这样的大姐从来没有来过。
- 于文娟
- 燕儿算了吧。
- 李燕
- 你少废话![7]联合国都把青年的标准重新规定了,四十九岁以下都叫青年。我们还没过青春期呢!
- 保安1
- 对不起,请稍等一下。我找我们经理商量一下。[8]
- 李燕
- 凭什么呀![9]为什么别人都不商量我们就得商量啊!我们不是女的啊?
- 于文娟
- 咱们买两张票得了。
- 李燕
- 干嘛买票啊!不买!从来就没买过票,你不知道吗?导游这张嘴就是票。[向保安]为什么呀?她们[指着免票进去的女孩儿]哎!她们怎么都能进啊?
- 保安2
- 不好意思大姐您久等了。[10]我跟我们经理说,我们经理说我们酒吧能吸引想您二位这样的大姐级别的青年姑娘[11],说明我们酒吧的影响力正在扩大。您二位请进吧。
- 保安1
- 请进。
- 于文娟
- 谢谢啊。
- 李燕
- [于文娟往里走,李燕甩着于文娟的手扭头往外走]我不去了!
- 于文娟
- 哎!哎!燕儿!燕儿,干嘛啊?
- 李燕
- 你听他说的什么呀?[向保安]什么什么叫青年姑娘!怎么那么难听啊!
- 于文娟
- 跟他治什么气啊?咱们是来保家卫国的。
- 李燕
- [一边往里走一边向保安嚷嚷]这是不是娱乐场所?不能来啊?
ピンイン
- 于文娟
- yànr wǒ kàn suànle ba. wǒ cónglái méi lái guo zhèzhǒng dìr.
- 李燕
- wǒ zhīdào nǐ méi lái guo, wǒ yě méi lái guo, suǒyǐ jiào nǐ gēn wǒ lái zhuàngzhuang dǎnr. pà yù zháo huàirén. zhēn hēi a.
- 于文娟
- nǐ shuō zánmen dào zhèr lái gànma a? dōu lǎodà bù xiǎo de le.
- 李燕
- āi! fèimò bù yě lái le ma? tā nàme dà suìshu. hái dài tā nàge yánjiūshēng. wǒ lái jiùshì xiǎng zhīdào tā dàodǐ zěnme xiǎng de. wǒ zhè jiào bǎojiāwèiguó.
- 于文娟
- nǐ kě zhēn gòu fēngkuáng de.
- 李燕
- fǎnzhèng dōu bùyào piào.
- 保安
- [lánzhù lǐyàn hé yúwénjuān] nǐhǎo, piào!
- 李燕
- a?
- 保安1
- piào.
- 于文娟
- a?
- 李燕
- piào!? bùshi bùyào piào ma?
- 保安1
- wǒmen zhè shì yǒu guīdìng nǚháir bùyào piào, dànshì xiàng nín èr wèi zhè niánlíng …
- 李燕
- wǒmen zhè niánlíng zěnme le? zhè niánlíng zěnme le? nǐ jiào qíshì nǐ zhīdào ma?
- 于文娟
- suànle.
- 保安1
- bùshi dàjiě. wǒmen yǐqián quèshí méi yùdào guò zhèzhǒng shìqing. xiàng nín zhèyàng de dàjiě cónglái méiyǒu lái guò.
- 于文娟
- yànr suànle ba.
- 李燕
- nǐ shǎo fèihuà! liánhéguó dōu bǎ qīngnián de biāozhǔn chóngxīn guīdìng le, sìshíjiǔ suì yǐxià dōu jiào qīngnián. wǒmen hái méi guò qīngchūnqī ne!
- 保安1
- duìbuqǐ, qǐng shāo děng yīxià. wǒ zhǎo wǒmen jīnglǐ shāngliang yīxià.
- 李燕
- píng shénme ya! wèishénme biéren dōu bù shāngliang wǒmen jiù děi shāngliang a! wǒmen bùshi nǚ de a?
- 于文娟
- zánmen mǎi liǎng zhāng piào déle.
- 李燕
- gànma mǎi piào a! bù mǎi! cónglái jiù méi mǎi guò piào. nǐ bù zhīdào ma? dǎoyóu zhè zhāng zuǐ jiùshì piào. [xiàng bǎoān] wèishénme ya? tāmen [zhǐ zhe miǎnpiào jìnqù de nǚháir] āi! tāmen zěnme dōu néng jìn a?
- 保安2
- bùhǎoyìsi dàjiě nín jiǔ děng le. wǒ gēn wǒmen jīnglǐ shuō, wǒmen jīnglǐ shuō wǒmen jiǔ ba néng xīyǐn xiǎng nín èr wèi zhèyàng de dàjiě jíbié de qīngnián gūniang, shuōmíng wǒmen jiǔbā de yǐngxiǎng lì zhèngzài kuòdà. nín èr wèi qǐng jìn ba.
- 保安1
- qǐng jìn.
- 于文娟
- xièxie a.
- 李燕
- [yúwénjuān wǎng lǐ zǒu, lǐyàn shuǎi zhe yúwénjuān de shǒu niǔtóu wǎng wài zǒu] wǒ bù qù le!
- 于文娟
- āi! āi! yànr! yànr, gànma a?
- 李燕
- nǐ tīng tā shuō de shénme ya? [xiàng bǎoān] shénme shénme jiào qīngnián gūniang! zěnme nàme nántīng a!
- 于文娟
- gēn tā zhì shénme qì a? zánmen shì lái bǎojiāwèiguó de.
- 李燕
- [yībiān wǎng lǐ zǒu yībiān xiàng bǎoān rāngrang] zhè shìbushì yúlè chǎngsuǒ? bùnéng lái a?
日本語訳
- 于文娟
- 燕さんやめておきましょうよ。わたしこんなところにはこれまで来たことがないんです。
- 李燕
- 知ってるわよ、私だって同じ。だからあなたを呼んで度胸つけようとしてんじゃない。悪い人に会うのが怖くって。本当に暗いわね。
- 于文娟
- わたしたちこんなところに何しに来てるのよ?もういい歳なのに。
- 李燕
- 何よ!費墨だって来たじゃないの?あの歳で。あの院生を連れて。わたしは旦那が何を考えてるのか知りたいから来ただけよ。これは家を守り国を守るというものよ。
- 于文娟
- あなたいっちゃってるわよ。
- 李燕
- どのみちチケットは要らないんだし。
- 保安
- [李燕と于文娟を遮って]いらっしゃいませ、チケットを確認いたします!
- 李燕
- え?
- 保安1
- チケットを。
- 于文娟
- は?
- 李燕
- チケット!?要らないんでしょ?
- 保安1
- 女の子はノーチケットという規定はありますが、お二方のお歳のような……
- 李燕
- わたしたちの歳がどうしたって?この歳がどうしたって?差別っていう言葉知ってる?
- 于文娟
- やめときましょうよ。
- 保安1
- 違うんです。このようなことはこれまでなかったので。お客様のような方はこれまで来られたことがないんです。
- 于文娟
- 燕さんやめときましょうよ。
- 李燕
- 何言ってるのよ!国連は青年の基準を改定したのよ、49歳以下はすべて青年だって。わたしたちまだ思春期も終わってないんだからね!
- 保安1
- すみません、少々お待ちください。支配人と相談してまいります。
- 李燕
- 何でなのよ!何で他の人は相談なんかしないのに私たちは相談しなきゃいけないのよ!わたしたち女じゃないっていうのよ?
- 于文娟
- チケット買いましょうよ。
- 李燕
- 何でチケット買うのよ!買わないわ!チケットなんて買ったことないのよ。知らないの?ガイドはこの口がチケットなのよ。[警備員に向かって]何でよ?あの子たち[ノーチケットで入場する女の子を指して]ねえ!あの子たち何で入っていけるのよ?
- 保安2
- すみませんおまたせいたしました。支配人に伝えたところ、支配人が言うにはわたしたちのバーがお二方のようなお歳の青年女子を引きつけることができるのは、わたしたちのバーの影響力が拡大していることを意味しているとのことです。どうぞご入場ください。
- 保安1
- どうぞ。
- 于文娟
- ありがとう。
- 李燕
- [于文娟は中に向かって進むが、李燕は于文娟の手を振り払って外に向かって進む]やめた!
- 于文娟
- ねぇ!ねぇ!燕さん!燕さん、どうしたのよ?
- 李燕
- あいつら何て言ったか聞いてなかったの?[警備員に向かって]なになに青年女子って!何て耳障りなのよ!
- 于文娟
- この人たちに怒ってどうするのよ?わたしたち家を守り国を守るために来たんでしょ。
- 李燕
- [中に進みながら警備員に向かって怒鳴る]ここは娯楽施設じゃないの?来ちゃだめなの?
解説・補足
- “我看算了吧。”はあきらめることを勧めるフレーズ。[^]
- “壮胆”は「肝っ玉を太くする」こと意味する離合詞。動詞に“壮”を用いるところに注意。[^]
- 中国語の“黑”(黒)は「暗い」の意味で使うこともできる。[^]
- “不也……了吗?”は反語表現。[^]
- “可真够……的”の構文。強調表現。[^]
- この“你知道吗?”は皮肉を込めた表現で、英語の“you know”に相当する。“you know”と同様に、口語ではよく使われる。[^]
- “你少废话!”は罵り言葉。“少”は動詞で「少なくする」の意。[^]
- “对不起,请稍等一下。我找我们经理商量一下。”は上に判断を仰ぐことを伝える丁寧な受け答えの表現。 [^]
- “凭什么呀!”は不公平な待遇を受けた場合などに使われる強い不満を表すフレーズ。[^]
- “不好意思大姐您久等了。”も客人相手に使う丁寧な表現。[^]
- “青年姑娘”は李燕の“联合国都把青年的标准重新规定了,四十九岁以下都叫青年。”の言葉を受けて言ったもの。通常は使わない表現で、嫌味にも聞こえるところから、この言葉を聞いた李燕はまた怒り出している。[^]