『手机』第6話その4

目次

人物

严守一
有名司会者。対談番組《有一说一》の司会者。気遣い気配りに過ぎるところがあり、その場を丸く収めるため「善意のウソ」をよくつく。
费墨
大学教授。対談番組《有一说一》のプロデューサー。豊富な知識と優れたセンスで番組を支える大黒柱だが、恐妻家でもある。
于文娟
有名司会者严守一の妻。于文海の姉。物静かだが芯が強い。夫との会話が無くなっていることを悩んでいる。
李燕
费墨の妻。旅行社職員。気が強く、嫉妬深い。芸能界でプロディーサーを務める费墨の浮気を警戒している。
伍月
出版社編集担当。妖艶な美人。

シーン1

シーン
于文娟が李燕から不妊治療の予約ができたとの連絡を受け、不妊治療の漢方医師との面会のセッティングをする。

会話文

于文娟
燕儿。[1]李时真老师没有?约着了。那太好了。[2]别价啊。第一次,就别家里[3]了。哎,我上次吃着那沸腾鱼乡[4]的味儿不错。咱们去那儿吧。好,一会儿见。[5]嗯。

ピンイン

于文娟
yànr. yuē zháo lǐshízhēn lǎoshī méiyǒu? yuē zháo le. nà tài hǎo le. biéjiè a. dìyī cì, jiù bié shàng jiāli le. āi, wǒ shàngcì chī zhe nà fèiténgyúxiāng de wèir bùcuò. zánmen qù nàr ba. hǎo, yīhuìr jiàn. ǹg.

日本語訳

于文娟
燕さん。李時真先生の予約はできた?できたの。よかった。嫌よ。初めてなんだから、家はやめましょうよ。ねぇ、この前食べた沸騰魚郷は美味しかったわ、あそこにしましょうよ。はい、じゃあ後で。うん。

解説・補足

  1. “着”は“zhao2”と発音する。結果補語として用い、動作の結果を表す。ここでは“约”(予約)「できた」ことを表している。[^]
  2. “那太好了。”は「よかった。」の意味を表すフレーズ。“太”にアクセントを置いて発音する。[^]
  3. 面会の場所として自宅を使うことを動詞“上”で表している。動詞“上”は限られた種類の場所を表す目的語をともなって「行く」意味を表す。[^]
  4. “沸腾鱼乡”は実在する中国のレストランチェーン。このドラマはプロダクト・プレイスメントと呼ばれる広告手法が多用されているが、“沸腾鱼乡”もその内の一つ。ちなみに主人公严守一の愛車は日産のティアナで、何かと日産のエンブレムが映されているが、これもプロダクト・プレイスメントの一つ。[^]
  5. “别介”から“一会儿见”までの段落は、「“别介”(拒絶)→“第一次”(拒絶の理由)→“就别上家里了”(拒絶の反復)→“哎,我上次吃着那沸腾鱼乡的味儿不错。咱们去那儿吧。”(代替案とその理由)→“好,一会儿见。”(約束の取り付け)」の流れとなっている。このようなやり取りが自然にできるよう作文と音読練習をするとよい。[^]

シーン2

シーン
严守一の車中。严守一が费墨を乗せ、出版の打ち合わせ会場であるレストランに向かう。

会話文

费墨
这李燕儿[6]又跟文娟[7]一块儿了。
严守一
男人凑一块儿,[8]坏事。俩女人凑一块儿,顶多嚼嚼舌头[9][10]要是她们喜欢独自出没,这个咱得小心
费墨
还是……不要大意。啊。

ピンイン

费墨
zhè lǐyànr kě yòu gēn wénjuān còu yīkuàir le.
严守一
liǎ nánren còu yīkuàir, hào gàn huàishì. liǎ nǚren còu yīkuàir, dǐngduō jiù jiáojiáo shétou. yàoshi tāmen xǐhuān dúzì chūmò, zhège zán děi xiǎoxīn.
费墨
háishì …… bùyào dàyì. a.

日本語訳

费墨
李燕と文娟がまたいっしょになってるな。
严守一
二人の男がいっしょになるとろくなことをしませんが、二人の女がいっしょになったところで,せいぜい陰口程度でしょう。もし一人で行動するようになったら、わたしたちも警戒しなければなりませんが。
费墨
やはり……気をつけた方がいい。いいな。

解説・補足

  1. この“可”は副詞で、強い感情を表す強調表現。ここでは二人の妻が会っているので、また何か面倒なことが起きるのではないのか、という言外の意味が込められている。[^]
  2. “凑”は人と物のいずれについてもいうことができるが、他人について使う場合、多少貶義的なニュアンスを帯びることがある。[^]
  3. この“好”は4声で、「よく…する/…しがちである」の意。[^]
  4. “嚼嚼舌头”は慣用表現“嚼舌头”の動詞部分“嚼”が重ね型になったもの。“嚼舌头”は減らず口をたたいたり、陰で悪口を言ったりすることをいう。[^]
  5. 「二人の女性」の哲学については、严守一が以前にも類似のシチュエーションで费墨に向かって後悔の念と共に述べている。[^]

シーン3

シーン
于文娟と李燕が不妊治療の漢方医師である李时真との面会を終え、レストランから出てくる。李燕が严守一の車を発見し、费墨に電話をしようとするが、トイレで伍月と鉢合わせになった于文娟は気兼ねして電話をしようとする李燕を制止する。

会話文

李燕
就听他的,吃他的中药肯定没问题[11]。哎!这不是你们家严守一的车吗?是不是他跟老费也在这儿吃饭呢?打一电话[12],打一电话。
于文娟
燕儿,燕儿。别打了。他们吃他们的[13]。咱们打个车[14]走吧。
李燕
那怕什么的?让他们[15]咱一块儿回去。
于文娟
打车走挺方便的。走吧。
李燕
怎么那么别扭[16]啊你。

ピンイン

李燕
jiù tīng tā de, chī tā de zhōngyào, kěndìng méiwèntí. āi! zhè bùshi nǐmen jiā yánshǒuyī de chē ma? shìbushì tā gēn lǎofèi yě zài zhèr chīfàn ne? dǎ yī diànhuà, dǎ yī diànhuà.
于文娟
yànr, yànr. bié dǎ le. tāmen chī tāmen de. zánmen dǎ ge chē zǒu ba.
李燕
nà pà shénme de? ràng tāmen lā zán yīkuàir huíqù.
于文娟
dǎ chē zǒu tǐng fāngbiàn de. zǒu ba.
李燕
zěnme nàme bièniu a nǐ.

日本語訳

李燕
先生の言うとおりに、先生の漢方薬を飲めば、絶対に大丈夫だから。ちょっと!これおたくの严守一の車じゃないの?うちの旦那もここで食事してるのかな。電話、電話。
于文娟
燕さん、燕さん。やめましょうよ。邪魔はしないで、タクシーで帰りましょうよ。
李燕
何気兼ねしてるのよ?乗せてってもらえばいいじゃない。
于文娟
タクシーも便利だから。行きましょう。
李燕
あんたどうしたのよぉ。

解説・補足

  1. “肯定没问题”は太鼓判を押すフレーズ。[^]
  2. “打一电话”は“打一个电话”の量詞“个”が省略された形。[^]
  3. “他们吃他们的”は「人称代詞+動詞+人称代詞」の構文。例えば“他们走他们的,咱们吃咱们的”のように、「人は人、自分は自分」というようなニュアンスで使うことが多い。[^]
  4. タクシーに乗ることは動詞“打”で表現する。“打车”は離合詞で、ここでは量詞“个”が挿入されている。“个”の代わりに“车”を数える量詞“辆”を挿入してもよい。[^]
  5. 車で運ぶことは動詞“拉”で表す。これは、昔、車は牛車や馬車のように、引っ張るものだったことに由来する。一般には貨物について用いるのだが、人についても言うことができる。[^]
  6. “别扭”は性格がひねくれていたり、やっかいであることをいう。ここではムキになってタクシーで帰ろうとする于文娟への不満を表している。[^]

シーン4

シーン
出版社との打ち合わせが終了し、レストランを後にする严守一。車で先に费墨を送り届け、次に伍月を送る。途上严守一が酒を飲んでいたことを思い出した伍月は、車を運転してみたい、と言葉巧みに严守一と運転を変わる。するとまもなく飲酒運転検査に遭遇するが、伍月と運転を変わっていた严守一は幸運にも検査を逃れることになる。

会話文

严守一
我今天晚上[17]幸运的。你是我的贵人[18]
伍月
偶然而已[19]
严守一
不能[20]吧。你一晚上救我两回,这就不是偶然了。
伍月
你们娱乐圈儿人说话,总是这么云里雾里[21]吗?
严守一
别这么说。第一,我不是娱乐圈儿的,第二[22]千万别把我们这些电视工作者妖魔化[23]

ピンイン

严守一
wǒ jīntiān wǎnshàng gòu xìngyùn de. nǐ shì wǒ de guìrén.
伍月
ǒurán éryǐ.
严守一
bùnéng ba. nǐ yī wǎnshàng jiù wǒ liǎng huí, zhè jiù bùshi ǒurán le.
伍月
nǐmen yúlèquānr rén shuōhuà, zǒngshì zhème yún lǐ wù lǐ ma?
严守一
bié zhème shuō. dìyī, wǒ bùshi yúlèquānr de, dì èr, qiānwàn bié bǎ wǒmen zhèxiē diànshì gōngzuòzhě yāomóhuà.

日本語訳

严守一
今晩は助かった。あなたはわたしに幸運をもたらす人ですよ。
伍月
偶然です。
严守一
違います。一晩で二回ですから、これは偶然じゃありません。
伍月
芸能界の人の言葉は、いつもこんなふうにつかみどころのないんですか?
严守一
そんなふうに言わないでください。まず第一に、わたしは芸能界の人間ではありません。第二に、くれぐれもわたしたちテレビ業界の者を悪役にしないでください。

解説・補足

  1. この“够”は副詞。形容詞を修飾し、程度の高いことを表す。文末に“的”や“了”をつけることが多い。[^]
  2. “贵人”は身分の高い人のことだが、ここでは幸福を呼び込む女神様、のようなニュアンスで使われている。[^]
  3. “而已”はこのように謙遜的なニュアンスを込めることができる。[^]
  4. “不能”は可能性があることを表す助動詞“能”の否定形で、「…ということはあり得ない」の意味になる。[^]
  5. “云里雾里”は雲の中や霧の中にいるような感じで周りがまったくわからないというところから、つかみどころがないことについていう。[^]
  6. “第一,……,第二,……”は原因や理由などを列挙する際に用いる構文。日本語と同じなので難しく考える必要はない。[^]
  7. “妖魔化”は対象を意図的に悪く言うことで、その対象に対する聞き手の心象を悪くさせることをいう。例えば海外メディアが中国のことを悪く言うことを“妖魔化中国”という。[^]

シーン5

シーン
伍月が严守一の車を運転し、自宅マンションへ到着する。妙に緊張してぎこちなくなっている严守一に対して、男慣れしている伍月は言葉巧みに严守一を自宅へと誘う。

会話文

严守一
到了[24]
伍月
嗯。
严守一
感谢啊,伍编辑[25]再见。
伍月
了吧。刚才呢,是忘了。现在开车,就是知法犯法了。
严守一
啊。哈哈。那……我就在车里会儿,不上去了。
伍月
严守一[26],上去,我能吃了你?[27]

ピンイン

严守一
dào le?
伍月
ǹg.
严守一
gǎnxiè a, wǔ biānjí zàijiàn.
伍月
shuō zǎo le ba. gāngcái ne, shì wàng le. xiànzài kāichē, jiùshì zhīfǎfànfǎ le.
严守一
a. hāhā. nà …… wǒ jiù zài chēlǐ dàihuìr, bù shàngqù le.
伍月
yánshǒuyī, shàngqù, wǒ néng chī le nǐ?

日本語訳

严守一
つきました?
伍月
ええ。
严守一
ありがとうございました。伍さん。
伍月
まだ早いですよ。さっきは、忘れたんですよね。今運転したら、故意ですよ。
严守一
あ。はは。じゃあ……車の中にいます、おじゃまはいたしません。
伍月
严守一、何怖がっているの?

解説・補足

  1. 到着することを動詞一字で表す場合、日本語は「着」を使うが、中国語では“到”を使うところに注意。[^]
  2. 中国語の“编辑”は、苗字の後につけて呼称として使うことができる。[^]
  3. 美女とふたりきりの状態で妙に緊張している严守一が、伍月のことをかしこまって“编辑”という役職名で呼んでいるのに対して、男慣れしている伍月は严守一の動揺を見取って、あたかも男友達を呼ぶように“严守一”とフルネームで呼び捨てにしている。[^]
  4. “我能吃了你?”は自分のことを怖がっている人をからかっていう表現。ここでは妖艶な伍月がぎこちなくなっている严守一をからかっている。[^]

シーン6

シーン
伍月の自宅へ上がる严守一。それと同時に于文娟から電話を受けるが、とっさに車の中にいるとウソをついてしまう。

会話文

伍月
请进。
严守一
嘿,挺好的。[28]舒适的。[接电话]喂。
于文娟
喂,守一。你什么时候回来啊?
严守一
嘿,哎哟,别了。[29]别等我了,赶紧睡吧,啊。
于文娟
怎么了?
严守一
事儿是早就完了。我怕啊,喝了两杯。
于文娟
那你现在在哪儿啊?
严守一
我在车里边儿呢。在路上[30]着呢。怎么可能冷,这大夏天[31]的。我听会儿音乐。啊,不用[32],你先睡吧。
于文娟
哦。
伍月
慌撒得够流利的[33]。这也是你们主持人的基本功吗?坐。

ピンイン

伍月
qǐng jìn.
严守一
hēi, tǐng hǎode. tǐng shūshì de. [jiē diànhuà] wéi.
于文娟
wéi, shǒuyī. nǐ shénme shíhou huílái a?
严守一
hēi, āiyo, biétí le. bié děng wǒ le, gǎnjǐn shuì ba, a.
于文娟
zěnme le?
严守一
shìr shì zǎo jiù wán le. wǒ pà a, hē le liǎng bēi.
于文娟
nà nǐ xiànzài zài nǎr a?
严守一
wǒ zài chē lǐbiānr ne. zài lùshàng pā zhe ne. zěnme kěnéng lěng, zhè dàxiàtiān de. wǒ tīng huìr yīn lè. a, bùyòng guǎn le, nǐ xiān shuì ba.
于文娟
ò.
伍月
huāng sā de gòu liúlì de. zhè yěshì nǐmen zhǔchírén de jīběngōng ma? zuò.

日本語訳

伍月
どうぞ。
严守一
わぁ、いいですね。いい感じです。[電話に出る]はい。
于文娟
ねぇ、守一。いつ帰ってくるの?
严守一
あぁ、それがなぁ、まったくだよ。待ってなくていいから、先に寝てて。
于文娟
どうしたの?
严守一
とっくに終わったんだけど。酒をのんじゃって。
于文娟
今どこにいるの?
严守一
車の中だよ。道端に停まっている。寒いわけないじゃないか、真夏なのに。音楽でも聞いてるよ。気にするな、先に休んでなって。
于文娟
うん。
伍月
ウソがお上手ですね。これも司会者の基本技能ですか?かけてください。

解説・補足

  1. “挺好的。”はシンプルな褒め言葉。無難な表現なので、感想を聞かれたときによく使う。[^]
  2. “别提了。”は「その話を話題として取り上げるのはやめてほしい」ということを意味する。日本語訳は文脈次第。[^]
  3. “趴”は腹ばいになることだが、ここでは飲酒したため車で動きたくても動けない状態を比喩している。[^]
  4. “夏天”(夏)や“冬天”(冬)に“大”をつけると、「真夏」「真冬」の意味になる。[^]
  5. “不用管了”は口出しや干渉を制止するフレーズ。[^]
  6. “慌撒得够流利的”は離合詞“撒谎”が程度補語を取った表現。本来は“撒慌撒得够流利的”となるのだが、先頭の“撒”が省略されている。[^]

シーン7

シーン
夫の言動を不審に思った于文娟が、李燕に電話をする。

会話文

于文娟
燕儿。费老回来了吗?
李燕
早回来了。你们家严守一还没回来呢?
于文娟
还没呢。[34]说是一会儿就到家。[35]没事儿。我就随便问问[36]。你早点儿休息吧。[37]嗯。

ピンイン

于文娟
yànr. fèilǎo huílái le ma?
李燕
zǎo huílái le. nǐmen jiā yánshǒuyī hái méi huílái ne?
于文娟
hái méi ne. shuō shì yī huìr jiù dàojiā. méishìr. wǒ jiù suíbiàn wènwen. nǐ zǎodiǎnr xiūxi ba. ǹg.

日本語訳

于文娟
燕さん。費先生帰ってきた?
李燕
とっくに帰ってきたわよ。おたくの厳守一はまだ帰ってきてないの?
于文娟
まだよ。すぐにつくって。なんでもない。ちょっと聞きたかっただけ。早く休んでね。じゃあ。

解説・補足

  1. “还没呢。”は問われた行為、出来事がまだ行われていないことを表現する常用フレーズ。例えば、食事を済ませたか否か問われた際、まだ食事を済ませていない場合に使われる。[^]
  2. “说是……”は聞いたことをそのままオウム返しに第三者に伝える構文。[^]
  3. 「“随便”+動詞の重ね型」の構文。その動詞が表す行為が気軽に行われていること、または別段意味のないことを表現する。[^]
  4. この于文娟と李燕の会話は、決まり文句と定型構文の塊になっている。“……回来了吗?”(……は帰って来ましたか?)、“早回来了。”(とっくに帰ってきています。)、“……还没回来呢?”(……はまだ帰ってきていないのですか?)、“还没呢。”(まだです。)、“说是……”(本人曰く……)、“没事儿”(だいじょうぶ)、“我就随便问问”(ちょっと聞いただけ)、“你早点儿休息吧。”(早く休んでね。)などの表現は、まる覚えしておくと良いだろう。[^]
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Time:
2012-06-07 Last modified: 2012-07-19