人物と背景
- 于文娟
- 有名司会者严守一の妻。于文海の姉。物静かだが芯が強い。夫との会話が無くなっていることを悩んでいる。
- 于文海
- 有名司会者严守一の妻・于文娟の弟。面子を重んじ、理想は高いがそれに実力が伴わない。小才は利くが怠け者。
- シーン
- 严守一に実家に送金するよう指示されたその妻・于文娟が、居候状態の弟・于文海に、自分に代わって郵便局へ行って送金するよう指示する。于文海は严守一の実家に対して気前のよい姉に不満を垂れる。
会話文
- 于文海
- 喂?姐。
- 于文娟
- 文海,在家干嘛呢?
- 于文海
- 待业[1]呗。进军[2]影视圈儿的事儿,我姐夫也不吐口儿。根本就没拿我当亲小舅子。
- 于文娟
- 你别着急,回头我跟你姐夫再说说。哎,我今天挺忙的,你去帮我办点儿事儿吧。
- 于文海
- 你说,没我扛不住的事儿。
- 于文娟
- 什么扛得住扛不住的,就是一汇钱的事儿。
- 于文海
- 给谁呀?
- 于文娟
- 你姐夫他哥黑砖头,大名[3]严守礼。严守一的严守,送礼 的礼,到时候别写错了啊。你姐夫让我汇三千。
- 于文海
- 哎,姐。是不是就是那耍钱那个啊,被抓了吧。不是姐,你可不能这么善良啊,他耍钱凭什么咱们买单[4]啊。
- 于文娟
- 不是罚款,是他们村有人过世,要给点儿人情费。富余的就给奶奶和黑砖头。哎。钱在我床头柜的抽屉里,地址也在里边儿,写在一张条儿[5]上。
- 于文海
- 他们村儿连银联卡[6]都没有啊?太囤[7]了。
- 于文娟
- 赶紧去吧。哎,等等。嗯,汇四千吧。
- 于文海
- 怎么又四千了。姐,平常我跟你要点儿钱那么费劲,跟他们家人怎么那么大方?
- 于文娟
- 我少给过你吗?奶奶年纪大了,手头没点儿钱不行。黑砖头手头儿也紧,你姐夫让我管钱,他说汇三千就汇三千,这面儿[8]上也不好看啊。
- 于文海
- 黑砖头耍钱,姐。你给她钱就等于给别人。不靠谱儿。
- 于文娟
- 别废话,赶紧去吧。
- 于文海
- 嗯嗯嗯,好好好。
ピンイン
- 于文海
- 于文娟
- 于文海
- 于文娟
- 于文海
- 于文娟
- 于文海
- 于文娟
- 于文海
- 于文娟
- 于文海
- 于文娟
- 于文海
- 于文娟
- 于文海
- 于文娟
- 于文海
日本語訳
- 于文海
- もしもし。ねえちゃん。
- 于文娟
- 文海、家で何してるの?
- 于文海
- 自宅待機さ。芸能界進出の話は、兄さんから出てこないし。俺のことを義弟だと根っから思ってない。
- 于文娟
- 慌てないで、後でわたしから話してみるから。ねぇ、わたし今日忙しいの、手伝ってもらいたいことがあるんだけど。
- 于文海
- 何、俺にできないことはないぜ。
- 于文娟
- できるもなにも、お金を振り込むだけの話よ。
- 于文海
- 誰に?
- 于文娟
- 主人のお兄さんの黒レンガ、本名は厳守礼。厳守一の厳守、お礼をするの礼、間違えないでね。主人が3千元送れって。
- 于文海
- ちょっと、ねえちゃん。もしかして博打するあの人かよ、捕まったんだろ。でもねえちゃん、人が良すぎるのも何だよ、人様の博打に何で俺たちが金出さなきゃいけないんだよ。
- 于文娟
- 罰金じゃないわ、村で人が亡くなったのよ、それで弔慰金がいるの。余った分はおばあちゃんと黒レンガにあげるわ。あ、お金はわたしのベッドサイドテーブルの引き出しの中にあるから、住所もそこに、メモに書いてあるから。
- 于文海
- 銀行もないのかよ?ダサすぎ。
- 于文娟
- 早く行きなさいよ。あ、ちょっと待って。うん、4千元送って。
- 于文海
- 何でまた4千元なんだよ。ねえちゃん、ふだん俺にはケチケチなのに、あっちの人には何でこんなに気前がいいんだよ?
- 于文娟
- いつもいっぱいあげてるじゃない。おばあちゃんもう年だから、手元にお金がなきゃダメなの。黒レンガもお金はないし、主人にお金について任されてるんだから、3千元送れって言われて3千元送るんじゃ、聞こえが良くないじゃない。
- 于文海
- 黒レンガは博打するんだよ、ねえちゃん。他人に金をくれてやるようなものじゃないか。当てにならないって。
- 于文娟
- ムダ話はいいから、早く行きなさいよ。
- 于文海
- わかったわかったわかった。
解説・補足
- “待业”は政治上“失业”(失業)という言葉を使うわけにはいかなかった時代に使われた表現で、労働市場が自由化した現在ではほとんど使われない。ここでは一種のジョークのように使っている。[^]
- 新しい分野に進出することを軍の進軍に喩えた表現。辞書には載ってないが、結構よく耳にする表現である。[^]
- “黑砖头”は“小名”(幼名)で、それに対するのが“大名”。ここでは本名と訳している。[^]
- “买单”は「勘定を払う」ことで、もとは広東方言。ここでは罰金を自分たちが建て替えることを喩えて言っている。[^]
- “条儿”は“条子”(メモ)のこと。[^]
- “银联卡”は発行銀行以外の銀行ATMでも使えるシステムに対応した銀行カードのこと。[^]
- “囤”は東北方言で「田舎くさい」の意味になる。[^]
- “面儿”は面子のこと。言われただけの金額を送るだけでは面子が立たないという中国式面子文化を体現している。[^]