『手机』第2話その1

人物と背景

黑砖头
严家庄村民。本名は严守礼。严守一の実兄。黑砖头は幼名。面子を重んじる。策を弄するのが好きで、謀略の天才を自認している。
孙安全
严家庄派出所所長。严守一の中学時代の同級生。学生時代に食事の分けてもらっていた严守一に対して恩を感じている。
シーン
警察署の庭で、黑砖头たちが昼食を食べている。子分と路之信たちは食事をしながら、少し離れた所で一人で食べている黑砖头をからかっている。そこに、严家庄派出所所長の孙安全が通りかかり、黑砖头が話しかける。

会話文

孙安全
黑砖头。
黑砖头
嗯。
孙安全
我还以为你这个人物头儿老大级别的。看来你的人缘儿可是有点儿差劲呢。
黑砖头
内部矛盾,内部矛盾。孙,你看这个粪我们也都上了。是不是该把我们放了呀。我们是小赌[1],小赌不算赌啊。
孙安全
放了你们,那地啊。虽然说粪都上去了,但是还得。犁完还得,平完还得。翻完还得下种呢。你们几个不是手痒吗?我看呢,干这个是最合适嘛。
黑砖头
孙所。孙所,你过来你过来。那个干脆你再去抓一吧。现在赌博挺流行的。一抓一个[2]。你们要抓不到,我你们去,我知道哪有赌的。我给你们当内鬼免费的。
孙安全
啥内鬼外鬼[3]的。你以为这是看香港片儿呢。你懂的还不少呢你。赶快吃饭,吃完饭干活。

ピンイン

孙安全
hēizhuāntou.
黑砖头
ǹg.
孙安全
wǒ hái yǐwéi nǐ zhège rénwùtóur, lǎodà jíbié de. kànlái nǐ de rényuánr kěshì yǒudiǎnr chājìn ne.
黑砖头
nèibù máodùn, nèibù máodùn. sūnsuǒ, nǐ kàn zhège fèn wǒmen yě dōu shàng le. shìbushì gāi bǎ wǒmen fàng le ya. wǒmen shì xiǎodǔ, xiǎodǔ búsuàn dǔ a.
孙安全
fàng le nǐmen, nà dì zǎ nòng a. suīrán shuō fèn dōu shàngqù le, dànshì hái děi lí. lí wán hái děi píng, píng wán hái děi fān. fān wán hái děi xiàzhǒng ne. nǐmen jǐ gè bùshi shǒuyǎng ma? wǒ kàn ne, gàn zhège shì zuì héshì ma.
黑砖头
sūnsuǒ. sūnsuǒ, nǐ guòlái nǐ guòlái. nàge gāncuì nǐ zài qù zhuā yī pī ba. xiànzài dǔbó tǐng liúxíng de. yī zhuā yī gè zhǔn. nǐmen yào zhuābudào, wǒ dài nǐmen qù, wǒ zhīdào nǎ yǒu dǔ de. wǒ gěi nǐmen dāng nèiguǐ. miǎnfèi de.
孙安全
shá nèiguǐ wàiguǐ de. nǐ yǐwéi zhè shì kàn xiānggǎng piànr ne. nǐ dǒng de hái bùshǎo ne nǐ. gǎnkuài chīfàn, chī wán fàn gànhuó.

日本語訳

孫安全
黒レンガ。
黒磚頭
はい。
孫安全
お前がボスだと思っていたんだが。そうでもないみたいだな。
黒磚頭
内輪もめ、内輪もめです。孫所長、肥やしもやりました。そろそろ釈放する時分じゃないんですか。わたしたちは小額の賭け事です、小額なら博打とは言えませんでしょ。
孫安全
お前たちを釈放したら、あの菜園はどうするんだ。肥やしはやったけれども、まだ土をすかなければならんだろう。すき終わったら平らにならさなきゃいかんし、ならし終わったらまたすきかえさないといかん。すき終わったら種を播かなきゃな。おまえたち手がむずむずするんだろ?これが一番合ってるぞ。
黒磚頭
孫所長。孫所長,ちょっとこちらへ。いっそのこともっと捕まえて来ましょうよ。最近賭博が流行ってますから。簡単に捕まりますよ。もし捕まらないのなら、わたしが案内します。どこで賭博をやってるか知ってますから。わたしがスパイになります。タダで。
孫安全
何がスパイだ。香港映画のつもりか。よく知っているな。とっとと飯を食って、食い終わったら働け。

解説・補足

  1. “忽悠”は元は「揺らめく」の意を表すものだったが、赵本山のコント《卖拐》で「だます」という東北方言の意味合いで“忽悠”が使われ、これが大ヒットして広く使われるようになった表現である。現在は既に一般語彙化している。[^]
  2. “塔楼”はタワー状の高層住宅で、一般的に居住環境は劣るとされる。[^]
  3. “内鬼”は「内部に潜り込んだスパイ」のことで、“外鬼”はそれに対応させた一種の修辞表現。[^]
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Time:
2011-10-02 Last modified: 2011-10-13